■良いタイ語翻訳のための「タイ語翻訳Q&A」 <是非お読み下さい> |
| Q. |
翻訳依頼をする前に(手紙などの内容を)あまり人に見られたくないのですが。 |
| A. |
当社にはお客様への守秘義務がございます。
|
| |
当社では「ラブレター」「離婚」「ケンカ」「借金」など数々の手紙を毎日のように翻訳しています。
もちろんお客様のプライバシー保護は当社の最重要課題と位置付けています。
お客様が必要であれば、守秘誓約書を提出致しますので、お気軽にお申し付け下さい。 |
| Q. |
どうやったら良い翻訳をしてもらえるのですか? |
| A. |
やはりよい原本で決まります。 |
| |
ポイントは出来るだけ専門用語は避けることです。
それから翻訳代を節約したいからと言って文字数を減らしたりしないことです。感情や意志が伝わりにくくなります。
翻訳者は依頼者の事情などわかりませんので、分からない所は原本にある情報で予想するしかないのです。
出来るなら第三者にチェックしてもらってください。
例えば、タイ語でルークコントーと書いてきても、意味は兄弟の中で一番年上ですが、果たして長女か長男かは判りかねます。
また、日本語で書いたタイ人の名前はカタカナの原稿を渡されても 、
翻訳者はタイ語の本当のスペルが分からないと翻訳できない事があります。
例えば情報がカタカナだけだと男の名前か女の名前か分からない事があるのです。
そして、男でも女でもあり得る名前の時はとても大変です。残りの頼りは本文を熟読して情報を読み取る事で、そこでは翻訳者が本文の情報を予想することが必要となってきます。こういったケースでは翻訳するのにとても時間がかかります。場合によって、依頼者に来たタイ語の手紙を見せてもらう事が必要になります。
|
| Q. |
どんなところに頼めば安心ですか? |
| A. |
両国の事情の分かる人、タイ人なら日本語能力検定1級合格者に頼むほうがいいでしょう。 |
| |
我々は大手企業の翻訳の仕事をしていますが、現在タイ語の翻訳者が少ないのが現状です。
そのため日本に来て間もないタイ人(日本の事情がまだわからない)が翻訳をしています。
やはり両国の事情の分かる人、タイ人なら日本語能力検定1級合格者に頼むほうがいいでしょう。
しかし、中には同じタイ人であってもくせがあるので読めない事がありますので、たくさんのタイ人がいるタイ関係機関、団体に依頼するのが一番安心です。
|
| Q. |
翻訳料って高いですね。もっと安くならないの? |
| A. |
よい翻訳をするには日本人翻訳者とタイ人翻訳者がペアを組みます。 |
| |
例えば、日本語の手紙をタイ語にする翻訳は、まず日本人翻訳者がタイ語になおしてそれをタイ人翻訳者が清書します。
400文字の文章だと「400文字×8円=3200円」になります。
料金内訳は、翻訳は時間をかけて丁寧にしますので約1時間かかります。「2人×時給1000円=2000円」、通信費、見積料、その他タイプ入力したりメールで送信したり、特に日本語からタイ語にするためにスキャン機に取り入れて添付ファイルにしたりと、より良い翻訳のために時間と手間がかかります。
このためどうしても料金が高くなってしまいます。安いからといってこれ以下の翻訳料だとプロでない上、あなたの翻訳文が練習台になっていたり、質が落ちてしまいますので注意してください。
|